新闻中心

行业动态

当前位置:首页新闻中心行业动态

公外学生如何提高翻译水平


近年来大学英语等级考试中的翻译测试题属主观性试题,这弥补了以往考试中客观性试题(选择题)偏多的缺憾,更能反映出考生的真实水平。而从现实生活来看,我国对外开放的步伐正不断加快,加入世贸组织已指日可待,外语的实际运用能力(包括翻译能力)将更受重视。无论是为眼前的考试,还是为以后的求职和发展,都没有理由不学好翻译。 


    但据笔者了解,不少学生对翻译抱一种畏难情绪。有的在翻译试题前一筹莫展,有的则干脆回避不做。诚然,翻译之难,前人曾感慨言之。鲁迅先生论及翻译时曾说:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但以真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”近代杰出的译学理论家严复也曾感叹:“一名之立,旬月踟蹰。”虽说鲁迅和严复所指的翻译是一种更高层次上的翻译,但翻译之难,于此可见一斑。


    那么,如何提高翻译能力,在英语等级考试中取得理想的成绩呢?


    一、首先应加强英汉两种语言的素养。翻译牵涉到两种语言,即原语(Source Language)和译语(target Language)。原语水平不高,就不能透彻理解原文;而译语功底欠佳,即使理解正确,表达时也往往“只能意会,不能言传。”纵观古今译家,于译事上有所建树者,大多学贯中西,对中外语言运用自如,游刃有余,如林语堂、钱钟书等。不但国文功底令人叹服,就连外语水平都让老外自愧不如。林氏等人的语言造诣不是常人所能企及,但我们至少可以在前辈那里得到一些启迪。当然,学好语言决非一朝一夕之功,而要有一个日积月累的过程。


    二、对英、汉两种语言和这两种语言所反映的文化进行比较。语言的比较,包括语义、语用和句法等多层次的比较。如就句法结构而言,英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句尾);英语多非人称作主语,而汉语多以人称作主语;英语多被动语态,而汉语多主动语态……除了作语言本身的比较,还应进行文化上的比较,而这正是目前大学英语教学有待加强的。


    三、掌握翻译的基本知识以及常用方法和技巧。对翻译的性质、过程和标准须有所了解,以指导自己的翻译实践。此外,一些常见的翻译方法和技巧系前人在翻译实践中摸索积累而成,熟悉这些方法,能使我们少走弯路,省时省力。如在词汇翻译方面,常用的有增词减词法、词类转换法、正反互译法;在语句翻译方面有顺译逆译法、合译分译法,等等。另外,还可多接触长句和常用句型的翻译,因此统考中多复合句和长句的翻译。


    四、了解翻译标准。关于翻译标准,从严复的“信、达、雅”到尤金·奈达的“动态对等”,从傅雷的“神似说”到钱钟书的“化境说”,各抒己见,众说纷纭,但基本的一点就是“忠实、通顺”,而这正是大学英语教学大纲对翻译的基本要求。所谓“忠实”,是指译文要把原文的信息准确完整地表达出来,尽可能保持原作的风格,不得有任意更改、歪曲、漏译等现象。所谓“通顺”,是指译文要符合译语(target Language)的表达习惯,不受原文句子结构的束缚,没有逐词死译、硬译现象,文字通顺流畅、明白易懂。


    五、了解评分标准,分析考点。以四级考试中的英译汉为例,其评分标准是每题2分,5题共10分。一个句子是否能够正确翻译取决于对这个句子中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得0