新闻中心

行业动态

当前位置:首页新闻中心行业动态

难以规范的翻译市场


文章摘自:劳动新闻网 职业导刊
翻译是个灵活就业的职业,许多翻译公司所以能号称麾下集结3000名、5000名乃至上万翻译人才,盖因翻译人员能自由兼职之故。 


灵活自由 空间广阔


   想起探访翻译市场,缘起记者过去的一个邻居。这位邻居是个残疾人,进来出去都得乘坐轮椅。开始,不知道他有没有工作,因为他有时天天出门,像是在哪里上班,有时又接连数日在家待着,不像在干什么事情。后来才知道,他竟是一名翻译,他和几位残疾朋友在翻译市场打拼,很有一些自强自立的事迹,报纸和电视都作了报道。前些日子,偶然见到他,他已是一家翻译公司的副经理。这是翻译市场便于灵活就业的一个很好的例子。 
    由于翻译市场既可计件又可计时,翻译小时工应时而生。翻译小时工灵活、机动,随需而变,因而特别适于兼职。这就是为什么翻译公司常常号称拥有数千名翻译队伍的原因。现在,随着计算机网络化的普及,翻译市场的灵活性更通过网络加以放大。有一个业内人士津津乐道的典型案例:某出版社有一部28万字的美国税法教材需要翻译,由于要赶印出来抢占市场,要求1周内完成。这个任务如果按常规翻译模式运作,少说也得两个月,许多翻译公司都不敢接,但一家翻译公司大胆接了下来。他们通过电子邮件、电话、手机短信等方式向全国各地擅长经济、法律的数千名合同译员发送信息,第二天上午就收到了200多条可以接活的回复。公司再根据数据库的译员资料,筛选了8人接手该项目,在专业计算机辅助翻译软件的帮助下,他们仅用了5天就圆满完成了这一项目。 
    在这样一个可以提供灵活就业的市场,究竟有多大的就业空间?业内专家介绍说,目前,全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%,2005年翻译市场的规模预计可达到227亿美元。我国目前的翻译市场规模在110亿元人民币,2005年可望突破200亿元人民币,发展空间巨大。随着因特网应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,此一数值将继续增加。到2007年,将网页上的外国语言翻译成本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。 
    然而,面对这样一个市场商机,我国的翻译能力却暴露出严重不足的问题。目前我国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在翻译公司的消化能力却只在10亿元至15亿元。专业翻译主要分为口译、笔译两大类。细分可以分为会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译、文书翻译五种。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做会议口译,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。 除此以外,法庭口译领域的高级口译人才几乎是空白。文书翻译领域的人才缺口则更大。 

鱼龙混杂 良莠难分


    有一个朋友跟记者说,最近他翻译了一部西班牙作家的小说,已经出版发行。记者有些惊讶,因为以前并不知道他有外语翻译能力,更不曾知道他对西班牙语有一些研究。原来,这部小说是他和一名西班牙语翻译合作搞出来的。西班牙语翻译笔译的本事不大强,翻出的东西话不成句,因而找了他来合作。他俩相邻而居,每天,西班牙语翻译把满纸乱划的译文草稿交给他,他再进行中文加工。反正是小说,说出故事就行了,他的文学功底又不错,“二度创作”对他来说是游刃有余。这部20万字的书就是这么翻译成功的。 
    这样的翻译小说可信吗?这就使人联想到,在翻译市场,质量问题如何把握?什么是“信、达、雅”的合理标准?而现在,错译现象触目皆是,对此,谁能发现,谁来更正?今年5月,北京开展双语标识纠错活动,北京市民就从交通路牌和单位标牌等处纠出了140多处错误。在北京居住的外国人也加入这个活动中,热忱帮助纠错。“老外”们指出的问题首先是看不懂这些外文标识的意思,不知它们说的是啥。再有就是意思不对。有个酒店设置的防火标志将“evacuate(疏散)”错用成“scatter(驱散)”。我们用英文“W.C”字样的标牌,表示是洗手间。但英国人认为这样的标识用在公共场合非常不雅,因为在英国英语中,“W.C”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“Restroom”,意思为“洗手间”。 
    除此之外,其他诸如不符合表达习惯、不符合表达规律等方面的问题就更多。中国翻译协会会长刘习良在谈到这个问题时说:“一些涉外出版物、其他对外宣传品、商品广告、各地旅游点的介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法,不算鲜见,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。” 
    为什么公示语会出现这么多问题?有关工作人员告诉记者说,就是因为很多景点自己找翻译公司制作英文标识,但翻译公司良莠不齐,人员也没有受过特殊训练,所以翻译出来的英文常常有问题。 

无序竞争 谁来监管


    上海市曾在全国首次发布54个“非全日制就业人员”工资指导价,其中西、法、德语同声传译以1200元-2000元/小时的最高“时薪”拔得头筹,英、日语同声传译以1000元-1500元/小时紧随其后。各类笔译的工资价则在80元-750元/千汉字之间。 
    “小时工”以往总给人一种中低端职业的印象,但翻译小时工却令人刮目相看。业内人士声称,目前北京市场上西、法、德语同声传译的最高价位可达8000元/4小时(半天),英、日语同声传译每小时1000元-1500元。业内人士称,平均每星期做两次同声翻译,一年下来赚个四五十万元没问题。当然,如果是翻译公司对外报价,价格则要高许多。例如, 英语、日语、韩语、 法语等语种的笔译价格在每千字180元至230元。小语种的笔译价格还要高一些。 
    但是,报价归报价,质量归质量,翻译市场上似乎很难有名实相符的报价。换句话来说,怎样才算翻译得好很难界定。专家认为,翻译本身就是对原作品的一次再创作。我国翻译界普遍认为在翻译领域里有能工,有巧匠,但没有绝对权威。任何一份稿件都有它的独特性,翻译人员都是凭借多年的经验、创作的灵感以及纯熟的翻译技巧最终创造出精美的译稿。翻译的报价具有很强的艺术性和技巧性,主要决定于语言种类、稿件专业性、交稿时间等因素。 
    一位同声翻译专家这样说:“没有人不犯错误,犯错误没有关系,你只要让别人听不见,或者让他听不出来就行了。” 
    应该说,并不是没有人能发现翻译的错误,只是能发现翻译错误的人太少了。不要说高难度的同声翻译难以被人发现错误,就是一般的口译、笔译也很难有人能明察秋毫。这样一种状况,就很容易使翻译市场存在无序竞争的现象,比如压价竞争,质量难以保证等。 
    翻译市场的质量问题引起了国家有关部门的高度重视。2003年11月,《翻译服务规范》国家标准获国家质检总局批准发布,2004年6月1日起实施。今年3月24日,《翻译服务译文质量要求》又获国家批准,并于今年9月1日实施。这两个国家标准对翻译服务行业的规范化经营和译文质量的定性、定量要求,提供了可遵循的技术指标。 
    然而,一个现实的问题摆在面前,那就是由谁对达不到国家标准的从业单位和个人进行监督和规范?工商管理部门不管这方面的事,质量技术监督部门对此也无能为力,新闻出版和文化部门好像也管不到这方面的事。要解决翻译市场质量低劣的问题,仍任重道远。
上一个:翻译市场浅析 下一个:如何选择机译软件
返回
关闭