新闻中心

行业动态

当前位置:首页新闻中心行业动态

翻译质量不容乐观,我们需要高质量翻译


诚如中国翻译协会副会长尹承东先生所言,虽然现在懂英语的人多了,但很难说翻译的整体水平在提高。翻译质量低劣、高质量翻译人才匮乏已经成为了目前阻碍我省翻译事业发展的瓶颈,致使各个领域,无论是城市形象、出版行业还是企业发展,都受到了严重威胁。
  责任心缺失,导致国际旅游城市——杭州的公共标识错误百出:柳浪闻莺,“莺”字明显拼错(Oroles Singing in Ripples of Willows);东健康路(East Jiankang Road),相隔几十米却变成(Jiankang East Road)……翻译错误层出不穷,直接损害着杭州在外国人士眼中的美好形象。
    现代都市,阅读决定生活。但由于翻译市场恶性竞争而使译价低廉,高端人才流失,导致翻译质量低下,劣质作品泛滥市场。《骑兵军日记》“每页错译高达两位数”,“6月3日的日记,1500字中就有16处错译”。《杰克o韦尔奇自传》38.5万字中,全错780多处,和原意有距离的千余处。而不久前新出版的4卷《福尔摩斯探案全集》,更因质量低劣使译林出版社名誉大损,被迫重新审读修订。
   对企业而言,商业资料翻译质量的好坏,是影响其业绩的重要因素之一。不少省内单位仅根据价格高低来选择翻译公司,但当其生产的优质产品配上这些让外国人不知所云的宣传资料时,会使他们对这种产品缺乏好感;经贸合同中,很可能一个小数点的翻译错误就会给企业带来巨大的经济损失。如今,省内许多外企对我们的翻译质量失去信心,宁愿将文件寄回国,请收费标准高出5倍以上且翻译速度明显缓慢的公司,也不愿委托给国内廉价的、翻译速度快得惊人的翻译社。而这又进一步对省内那些追求质量、重视信誉的翻译公司造成了很大的损失和负面效果。
   更可怕的是,若任由翻译不正之风肆虐,则我们的生活中将出现更多的问题。试问:如果连一张小小的药品说明书都无法保证翻译质量,把不该吃的翻译成该吃的,那么出了人命谁负责? 
   质量是一切的根本。目前我省翻译质量不容乐观,我们需要高质量的翻译。让我们共同关注翻译事业,尽早把浙江建设成为翻译大省!
上一个:网络让世界翻译市场规模扩大 下一个:百届广交会/西班牙小语种翻译告急
返回
关闭