新闻中心

行业动态

当前位置:首页新闻中心行业动态

翻译的外语连老外都看不懂


来源:新闻网  
山东省有3万人专职或兼职从事翻译职业,可能够胜任这一职业的却不足千人。今天上午,中国翻译行业国家标准宣贯会在济南举行,中国翻译协会翻译服务委员会主任尹承东接受记者采访时指出,翻译行业亟待通过市场准入制度加以规范。


  “以专业的眼光来看,目前各大招商会议提供的招商手册80%存在各种错误。”今天的会议上,山东省翻译协会秘书长李永森不无遗憾地介绍,有的招商手册上出现的干脆就是外商根本看不懂的译文。李永森介绍,作为一个新兴行业,国内翻译业市场十多年间便急速膨胀至每年110亿元的规模,全国范围内,各类翻译公司超过3000家,其中我省约有80多家,作为迅速增长带来的副产品,目前国内翻译行业水平良莠不齐。


  “一次翻译失误可能造成上百万元的经济损失。”本次活动的承办方、济南双泽翻译咨询有限公司总经理张勇举例说明不规范翻译造成的危害,“不久前,一位工程人员在完成一个土建项目的设计后,需要注明‘仅供参考’时却使用原意为‘执行’的单词,可这一失误在开工建设后才被发现,造成了巨大经济损失。”


  “一个词汇用错都能造成天壤之别,更何况目前翻译行业从业者中大量存在直译译文,甚至借助电脑软件进行翻译的情况。”有关专家指出。分析目前翻译市场混乱的原因时,中国翻译协会翻译服务委员会主任尹承东指出,在市场缺乏必要准入门槛的情况下,低层次价格战伤害了整个市场,以最为常见的汉译英为例,千字中文翻成英文,正常情况在200元才能保证质量,有的却以雇用在校大学生、软件翻译等方式降低成本,把价格压到正常水平的1/5,其质量根本没有保障,这既给服务对象造成了损失,也伤害了翻译服务的市场形象。
上一个:百届广交会/西班牙小语种翻译告急 下一个:如何全面提高翻译水平
返回
关闭